- 2025.05.18
- Θεόδωρος Φιλιππίδης
Είναι απολύτως κατανοητή η χρήση αμιγώς ελληνικών όρων, όπως polyp (πολύπους, που χαρακτήρισε για πρώτη φορά το έκφυμα της ρινός), atrophy, hypertrophy, hyperplasia, metaplasia, dysplasia, neoplasm, adenoma, carcinoma, hepatoid, cirrhosis, atresia, stenosis, cyst, cele (κήλη), chronic, haemorrhoids κλπ. Aξιοθαύμαστη όμως είναι η εργαλειοποίηση των δυνατοτήτων της γλώσσας μας από τους σύγχρονους ερευνητές ιατρούς, βιολόγους κλπ. που μπόρεσαν να εκφράσουν με ακρίβεια τα χαρακτηριστικά κυττάρων, οργάνων και λειτουργιών, με συνθετικά παράγωγα αρχέγονων και πανάρχαιων Ελληνικών λέξεων. Έτσι, ενώ είχαν στη διάθεσή τους τη λέξη intestine, για την φλεγμονή και όποια άλλη εντερική πάθηση χρησιμοποίησαν τις λέξεις enteritis, enteropathy, enteric κλπ. Αντίστοιχα για την χοληδόχο κύστη είχαν τη λέξη gallbladder χαρακτήρισαν όμως τις παθήσεις της με τις λέξεις cholecystitis, cholelithiasis, pericholocystitis, cholangiocarcinoma κλπ. Για τον πρωκτό είχαν τη λέξη anus, όμως η φλεγμονή του εκφράστηκε με τις λέξεις proctitis/proctocolitis.
Τα παραδείγματα, όπως αυτά που συνοπτικά προαναφέρθηκαν, είναι πάρα πολλά, αξίζει όμως να σταθούμε λίγο περισσότερο στο Πεπτικό Σύστημα, που είναι γνωστό στους αγγλόφωνους ως Digestive System. Το πεπτικό προέρχεται από το πανάρχαιο ρήμα πέσσω-πέττω-πέπτω που έδωσε το ουσιαστικό πέψις. Η αρχική σημασία της λέξης ήταν η ωρίμανση και ακολούθησε η χρήση της για το μαγείρεμα και μετά για τη χώνεψη. Ενώ λοιπόν στις λατινογενείς γλώσσες έχουν το digestion και το digestive, στις παθήσεις και ιδιότητες του συστήματος πλάσθηκαν λέξεις από την πέψη (pepsis), όπως peptic, pepsin, pepsinogen, peptidia, ακόμη και ονομασίες φαρμακευτικών σκευασμάτων όπως Peptonorm, Peptan, Pepsicon, για να μην αναφερθoύμε και στην Pepsi Cola.
Σε μια μικρή περιδιάβαση στο λεξιλόγιο των γαστρεντερολόγων, θα βρούμε και –ενδεικτικά- τις παρακάτω «παγκοσμιοποιημένες» Ελληνικές λέξεις:
- Pylorous: o Πυλωρός (πύλη+ουρος). Το δεύτερο συνθετικό της λέξης δεν έχει σχέση με το ρήμα ορώ, ούτε με τα ούρα. Είναι η λέξη ουρος που σήμαινε φύλακας/φρουρός/επιστάτης (της πύλης του στομάχου προς το έντερο). Στην αρχαία βιβλιογραφία αναφέρονται οι Κορίνθιοι ως πυλωροί της Πελοποννήσου και επίσης αναφέρεται ο Κέρβερος ως «κύων πυλωρός Άδου».
- Lapara: Λαπάρα. Η κοιλιακή κοιλότητα μαζί με την πυελική, η κοιλιά συνολικά . Μια επίσης πανάρχαια ξεχασμένη ελληνική λέξη (μολονότι έμεινε ζωντανή σε κάποιες ντοπιολαλιές) ως λάπα και λάπαρη) που τις τελευταίες δεκαετίες επανήλθε στο προσκήνιο με τους όρους laparotomy, laparoscopy, laparoscopic κλπ.
- Peristalsis: περίσταλσις/περίσταλση, περισταλτικός, περισταλτική κίνηση. Από το ρήμα περιστέλλω. Ο Γαληνός χρησιμοποίησε τη λέξη «περισταλτική» για την συσταλτική και διασταλτική δύναμη που ευθύνεται για την κινητικότητα των εντέρων και την πέψη.
- Diarrhea/Diarrhoea: Διάρροια. Από το ρήμα διαρρέω. Η σωστή γραφή είναι με δυο «ρ» και σωστά μεταφέρθηκε στην Αγγλική με τα δύο ”r”. Στην καθομιλουμένη Ελληνική πολύ συχνές οι λέξεις «λογοδιάρροια», «διαρροή» κλπ.
- Αchalasia: Aχαλασία, γνωστή η του οισοφάγου. Από το -α- στερητικό και το χάλασις, που προέρχεται από το ρήμα χαλάω που σημαίνει χαλαρώνω. Αχαλασία είναι η αδυναμία του κυκλοτερούς μυός του οισοφάγου να χαλάται, δηλαδή να χαλαρώνει. Ο Ιπποκράτης χρησιμοποιεί το ρήμα στη χαλάρωση των επιδέσμων, ο Γαληνός στη διάνοιξη/χαλάρωση οπών και στομίων του σώματος, ενώ ως χάλαση χαρακτηριζόταν και η χαλάρωση των γραμμών στις στρατιωτικές φάλαγγες.
- Dysphagia, dystrophy, dysentery, dysplasia, dyspepsia, dyspareunia και πλήθος άλλων παρόμοιων σύνθετων ιατρικών όρων που δεν απαιτούν επεξήγηση στα ελληνικά, αφού παραμένουν αυτούσιοι στη μεταφορά τους στις λατινογενείς γλώσσες. Να επισημάνουμε μόνον το πρόθεμα dys-/δυσ– που σημαίνει διαταραχή του κανονικού, δυσκολία ή και κάτι κακό και αναιρεί κατά κανόνα την καλή έννοια της λέξης που ακολουθεί ή επιτείνει και επαυξάνει την κακή του έννοια (ευτυχία/δυστυχία, αρεστός/δυσάρεστος, εύοσμος/δύσοσμος, ευμορφος/δύσμορφος, εύκολος/δύσκολος κλπ).. Σημειώνουμε επίσης ότι στις λατινογενείς γλώσσες το δυσ- έχει μεταφερθεί και ως dis-, κυρίως με την έννοια του ελληνικού α-στερητικού (discomfort, disability, dislike, disorder κλπ).
- Nausea: Ναυτία. Πανάρχαια λέξη, με την ίδια σημερινή σημασία. Ναύς είναι το πλοίο και στην Ελληνική γλώσσα έχει δώσει εκατοντάδες παραγώγων λέξεων, κυρίως με συνθετικά (ναυτικός, ναυπηγείο, Ναύπακτος, Ναύπλιο, ασtροναύτης, ναυτίλος κλπ), οι περισσότερες των οποίων «πέρασαν» στις λατινογενείς γλώσσες. Ναυτιάω σημαίνει ζαλίζομαι και έχω αναγούλα/τάση για έμετο, στο ταξίδι με το πλοίο, δηλαδή έχω ναυτία. Ο όρος ναυτία χρησιμοποιήθηκε από όλους τους αρχαίους ιατρικούς συγγραφείς, ενώ και ο ποιητής Σιμωνίδης τη χρησιμοποίησε για να αποδώσει την αηδία, την αποστροφή προς κάτι (συνήθως πρόσωπο).
- Spasm: Σπασμός είναι η απότομη ακούσια σύσπαση μυός, ομάδων μυών (κράμπα) ή και οργάνου. Από το ρήμα σπάω, με δεκάδες παράγωγα του στον καθημερινό λόγο (σπάσιμο, σπαστικός, απόσπασμα, απόσπαση, αναπόσπαστος, σπασμωδικός, σπασμολυτικό κλπ).
- Heterotopia-Ectopia/Ectopy: Ετεροτοπία-Εκτοπία. Όροι που αναφέρονται σε ανεύρεση ιστού ή και οργάνου, σε θέση του σώματος εκτός της φυσιολογικά αναμενόμενης εντόπισης. Πολύ γνωστές οι εκτοπίες και ετεροτοπίες γαστρικού και παγκρεατικού ιστού.
- Hydrops: Ύδρωψ (ύδρωπας, υδρωπική εκφύλιση υδρωπικία).
Το εισαγωγικό αυτό σημείωμα δεν είχε σκοπό να εξαντλήσει το θέμα «Η Ελληνική Γλώσσα στην Παγκόσμια Ιατρική Ορολογία», ούτε και θα ήταν αυτό εφικτό. Σκόπευε να ευαισθητοποιήσει τους χειριστές των ιατρικών, ιδιαίτερα των Γαστρεντερολογικών όρων, σχετικά με το σημαίνον και σημαινόμενο των Ιατρικών Όρων που προέρχονται από την Ελληνική Γλώσσα, να δώσει το έναυσμα για το ευχάριστο ταξίδι της ανίχνευσης της προέλευσης του κάθε Όρου και –ίσως- να συνεισφέρει στην υπερηφάνεια για την Γλώσσα που μας δόθηκε.
__________________________________________________
Ο Θεόδωρος Φιλιππίδης γεννήθηκε το 1951 στην Καρυδιά Κομοτηνής. Το 1969 πέτυχε στην Στρατιωτική ιατρική (ΑΜ 1100), το 1975 αποφοίτησε από την Ιατρική του Αριστοτελείου, εντάχθηκε στην Πολεμική Αεροπορία ως υγειονομικός αξιωματικός και ταυτόχρονα άρχισε να γράφει και να δημοσιεύει, με το ψευδώνυμο “Νικομήδης”, στίχους, ποιήματα, λίγα πεζά και δοκίμια. Το 1985 πήρε την ειδικότητα το παθολογοανατόμου, μετεκπαιδεύτηκε στη Γερμανία και στην Αγγλία, και μαχόμενος για πολλά χρόνια σε “καρκινικά πεδία” εκτόνωνε τις επαγγελματικές (και όχι μόνο) εντάσεις του στο άσπρο χαρτί. Έτσι προέκυψαν αρκετά προϊόντα στιχοπλοκίας και κείμενα όπως η ποιητική συλλογή ̈Κριοί Πολιορκίας”, Εκδόσεις Σοκόλη -Κουλεδάκη του 2008. Καταβάλλεται προσπάθεια να συγκεντρωθούν τα έργα του και να εκδοθούν σε στοιχειώδεις ενότητες. (Βιογραφικό Σημείωμα από https://www.captainbook.gr/)









